Pianista. Nie studiował żadnej filologii, ale już od dziecka bawił się z ojcem (tłumaczem) w zapamiętywanie tych samych słów i zwrotów w różnych językach. Po ukończeniu studiów magisterskich w Akademii Muzycznej w Warszawie wyjechał do Finlandii, gdzie pracował przez kilka lat jako nauczyciel fortepianu w państwowej szkole muzycznej. Pobyt w nieznanym kraju stał się dla niego okazją do opanowania od podstaw nowego języka. Uczył się intensywnie i z zapałem, na kursach i we własnym zakresie. Mógł przy tym obcować z żywym językiem na co dzień i budować świadomość skandynawskiej kultury. Po powrocie do Polski równolegle z pracą pedagogiczną tłumaczył z fińskiego teksty użytkowe – oferty, katalogi, umowy i strony internetowe. W 2010 roku przełożył pierwszą książkę z zamiarem samodzielnego wydania. W 2018 roku brał udział w wiosennych i jesiennych warsztatach dla tłumaczy literatury fińskiej. Dzięki regularnej lekturze książek w języku fińskim poznaje teksty oryginalne i przekłady. Językowo czuje się oczywiście najlepiej w tematyce muzycznej, nieobce są mu też kwestie techniczne i jeździectwo.
KONTAKT: artur.bobotek (at) gmail.com
FRAGMENT POWIEŚCI
ARTA PAASILINNY „NIEPRZYZWOITY MŁYNEK MODLITEWNY”
PRZEŁOŻYŁ ARTUR BOBOTEK
PUBLIKACJE:

Antologia współczesnej literatury fińskiej przygotowana przez Kolektyw Tłumaczy KIRJA