MARTA LASKOWSKA

Podczas studiów na filologii fińskiej Marta obiecała sobie, że nigdy nie zostanie tłumaczką, ponieważ nie posiada morza cierpliwości, którego ten zawód wymaga. Nigdy jednak nie można mówić „nigdy”… Na warsztatach FILI i STL okazało się, że tłumaczenie – choć wyczerpujące fizycznie i intelektualnie – może być fascynującym wyzwaniem i niezwykłą podróżą w świat znaczeń słów. Oprócz filologii fińskiej na Uniwersytecie Warszawskim Marta skończyła również historię na tej samej uczelni i obecnie pracuje nad doktoratem, w którym porównuje wybrane aspekty najnowszej historii Polski i Finlandii. Jako tłumaczka chciałaby rozwijać się na polu literatury naukowej i popularnonaukowej z dziedziny historii i kultury. Swoje pierwsze kroki w tym zawodzie stawiała, pracując nad próbką książki Simo Muira Ei enää kirjeitä Puolasta (pol. Już nie przychodzą listy z Polski), opowiadającej o żydowskim rodzie mieszkającym w Polsce i w Finlandii. Literatura piękna interesuje ją przede wszystkim wtedy, gdy opowiada o historii lub społeczeństwie i ma ważne przesłanie. Druga próbka Marty to fragment powieści Veriruusut (pol. Krwawe róże) autorstwa Anneli Kanto, opisującej losy młodych kobiet w czasie wojny domowej w Finlandii.

KONTAKT: marta.a.laskowska (at) gmail.com


FRAGMENT POWIEŚCI
ANNELI KANTO „KRWAWE RÓŻE”
PRZEŁOŻYŁA MARTA LASKOWSKA

FRAGMENT KSIĄŻKI
SIMO MUIRA „JUŻ NIE PRZYCHODZĄ LISTY Z POLSKI. TRAGICZNA HISTORIA PEWNEGO ŻYDOWSKIEGO RODU”
PRZEŁOŻYŁA MARTA LASKOWSKA


PUBLIKACJE:

Antologia współczesnej literatury fińskiej przygotowana przez Kolektyw Tłumaczy KIRJA

Jessikka Aro, Trolle Putina, Wydawnictwo SQN 2020

Marko Lempinen, Jussi Niemi, Matti Nykänen, Życie to bal, Wydawnictwo SQN 2021

Heikki Kulta, Kimi Räikkönen, Wydawnictwo SQN 2022

Janne Ahonen, Pekka Holopainen, Janne Ahonen. Oficjalna biografia legendy skoków narciarskich, Wydawnictwo SQN 2022

%d blogerów lubi to: